Szwedzkie tytuły znanych bajek

Kiedy uczysz się języka obcego zwykle docierasz do tego momentu: czas sprawdzić swoje skillsy. Odpalasz wtedy znaną ci z dzieciństwa bajkę w innym wydaniu – w tym wypadku po szwedzku. I to dopiero jest przygoda! Zapraszam na przegląd bajek po szwedzku, które z pewnością pomogą ci w nauce.

Oglądanie bajek dla dzieci ma jeszcze większe plusy niż słuchanie audycji radiowych po szwedzku, które praktykowałam jeżdżąc codziennie na uczelnię (polecam do tego aplikację Tunein i audycje P1 – den talade kanalen). Tu nie chodzi o to, by rozumieć o czym są audycje, ale o to, by osłuchać się z językiem, nauczyć się jego melodii, a po jakimś czasie wychwytywać słówka, które już znasz. Z bajkami jest jeszcze inaczej. Nie tylko osłuchujesz się z językiem i różnymi akcentami, ale zwykle pisane są one w znacznie prostszym języku i budowane są na zasadzie “powiem o tym, co widać na ekranie”. Dużo łatwiej dzięki temu można nauczyć się nowych słów. Dla przykładu wybrałam tę scenę z Muminków, którą zamieszczam poniżej. Mała Mi mówi w niej do Muminka:

– Ściągnij tamto!
– Masz na myśli srebrną tacę mojej mamy?

 

 

Stoimy teraz z moją Połówką przed wyzwaniem wychowania dwujęzycznego dziecka, o czym też wkrótce napiszę. Ponieważ mieszkamy w Polsce, to jedynie mój mąż jest dla naszego syna źródłem języka szwedzkiego (ja dopiero się uczę). Kiedy go nie ma w domu – ja serwuje mu dzienną dawkę bajek-grajek, szwedzkich kołysanek i innych słuchanek, praktycznie od dnia jego urodzenia. Odkąd sam siedzi w swoim krzesełku – włączam mu też bajki w formie filmów. Czy zadziała? Nie wiem, będę o tym na pewno nie raz jeszcze pisać. Mnie na pewno pomaga, dlatego zgromadziłam tu listę popularnych bajek, które lubię oglądać. Starałam się wybrać takie, które można obejrzeć na YouTube lub odsłuchać online. Przy bajkach będą linki, a na końcu wpisu również coś do obejrzenia/słuchania…

 

Alla vi barn i Bullerbyn

“W czasach, kiedy istnieli zaczarowani książęta, istniały też zapewne zwykłe żaby, które nie były zaczarowanymi książętami. Wówczas mogło się zdarzyć, że jakiś zaczarowany książę został zapomniany tylko dlatego, że ludzie myśleli, że to zwykła żaba. Jeśli więc żadnej księżniczce nie zależało na tym i żadna go nie pocałowała, to musiał on dalej być żabą w nieskończoność, nawet i teraz, gdy bajki się skończyły”… Czy to nie była jedna z tych lektur szkolnych, które uwielbiało każde dziecko? Astrid Lindgren napisała “Dzieci z Bullerbyn” w 1947 roku, ale wciąż doskonale się ją czyta. W 1986 roku nakręcono również film w reżyserii Lasse Hellströma – tego samego, który wyreżyserował “Czekoladę”, “Mojego przyjaciela Hachiko” i “Co gryzie Gilberta Grape’a”.

 

 

Kalle Anka

To prawdziwa, niepisana tradycja. Tak jak my w Boże Narodzenie czekamy na ten moment, kiedy Polsat puści “Kevina”, tak samo mali i duzi Szwedzi czekają, by w ten świąteczny dzień odpalić Kaczora Donalda. Podobno koło godziny 15:00 ulice w całej Szwecji pustoszeją – wtedy rodziny zasiadają przed telewizorem. „Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul” („Kaczor Donald i jego przyjaciele życzą wesołych świąt”) puszczany jest w szwedzkiej telewizji od 1960 roku.

 

 

 

Mumintrollet

Czyli nasze Muminki, prywatnie moja ukochana dobranocka. Warto sięgnąć po Muminki choćby dlatego, by usłyszeć jak brzmi fiński akcent w języku szwedzkim. Większość postaci mówi w tak zwanym finland svenska, co ma sens – akcja bajki dzieje się przecież na wyspach Alandzkich. PS. Dziękuję Adam S. za cenne uwagi 😉

 

 

Nalle Puh

Kto z nas nie kochał tego Misia o Bardzo Małym Rozumku, którego sentencje wcale nie były takie niemądre? Kubuś Puchatek, bo o nim tu mowa, jest równie ważną częścią dzieciństwa szwedzkich dzieci. 

milosc

dzis

 

 

Pippi Långstrump

…właściwie Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump, a  po polsku słynna Pippi Pończoszanka. W tłumaczeniu dosłownym jej nazwisko oznacza Pippi “Długie Skarpetki”. To kolejna postać stworzona przez Astrid Lindgren. Cała seria liczy dziewięć książek, ale postać Pippi doczekała się wielu ekranizacji, zarówno filmowych jak i serialowych czy animowanych. W Polsce chyba najbardziej znana była w tej wersji:

1280x720-m2a

Pippi po szwedzku

 

 

Smurfarna

Smerfy były – kolejną z tej listy – jedną z ulubionych dobranocek w Polsce w latach 90-tych. Niebieskie stworki były także popularne w Szwecji. Bardzo fajnie jest do nich wrócić w szwedzkiej wersji językowej.


Bumbibjörnarna

Do dziś pamiętam te ciepłe dni na Mazurach, kiedy mama przynosiła słoik jagód, a my je wcinaliśmy, rozmazując przy okazji fioletowy sok po policzkach. Później skalaliśmy między drzewami udając, że jesteśmy Gumisiami. Czy są dzieci, które nie kochają Gumisiów?

Familjen Flinta

Flinstonowie, obok Scooby Doo, Toma & Jerryego, Misia Yogi, czy Jetsonów, to chyba jedna z najpopularniejszych bajek, która powstała w studio filmów animowanych Hanna-Barbera. Znani kiedyś w Polsce pod tytułem „Między nami Jaskiniowcami” doczekali się nie tylko animowanej serii, ale też serii filmów fabularnych z genialną rolą Johna Goodmana.

 

 

 

Inne ciekawe bajki, przydatne linki:

  1. Godnattsagor för 3-8-åringar w Sveriges Radio. Bardzo dużo bajek do słuchania znajduje się w tym linku.
  2. Det var en gång – tidernas äventyr, czyli Było sobie Życie.
  3. Katten Gustaf, czyli nasz gruby Kot Garfield.
  4. Zbiór najbardziej znanych Barnsånger på svenska razem z tekstem po szwedzku, których mój syn słucha codziennie (a ja czytam i się uczę). Tutaj w innej wersji.
  5. Audiobook Vi På Saltkråkan autorstwa Astrid Lindgren
  6. Kanał na Spotify z bajkami do słuchania

 

 

Aldona

 

 

 

5 thoughts on “Szwedzkie tytuły znanych bajek

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s